The Hidden Meaning of 'Hotel California'

ผมชอบเพลงนี้ เคยแปลไว้สั้น ๆ ไว้ด้วย แต่ผมดันลืมไปแล้ว จำได้ประมาณว่า

"หากหลงมัวเมาในอะไรแล้ว ก็ยากที่จะถอนตัวออกมา"

แต่วันนี้บังเอิญอารมณ์ประมาณ ติดหล่ม ก็เลยนึกถึงเพลงนี้ขึ้นมา แล้วลองหาคำแปล แล้วก็ได้เจอเข้ากับกระทู้นี้

เลยเอามาฝากกันครับ


Hotel California - The Eagle

On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;

I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
'This could be Heaven or this could be Hell'
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year, you can find it here

Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget

So I called up the Captain,
'Please bring me my wine'
He said, 'We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine'
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...

Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise, bring your alibis

Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said 'We are all just prisoners here, of our own device'
And in the master's chambers,
They gathered for the feast
The stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast

Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
'Relax,' said the night man,
We are programmed to receive.
You can checkout any time you like,
but you can never leave!


Translation

บนทางหลวงกลางทะเลทราย ลมหนาวพัดผ่าน ได้กลิ่นหอมเย้ายวนลอยมาในอากาศ
ฉันเห็นแสงระยิบระยับมาแต่ไกล หัวฉันหนักอึ้ง แล้วตาของฉันกำลังจะปิด คงต้องหาที่พักสักคืน
มีผู้หญิงคนหนึ่งยืนอยู่หน้าประตู

เมื่อฉันได้ยินเสียงกระดิ่ง ก็คิดเอาในใจว่า
"นี่มันสวรรค์ หรือนรกกันแน่"
หล่อนจุดเทียนขึ้น แล้วนำฉันไปยังห้องพัก
ระหว่างทาง ฉันได้ยินเสียงดังแว่วมาจากใต้ระเบียง พวกเขาพูดว่า

...ขอต้อนรับสู่โรงแรมแคลิฟอร์เนีย
ที่ที่น่าอยู่ ผู้คนเป็นมิตร
มีห้องพักมากมายที่นี่ ทุกช่วงเวลา ตลอดปี
คุณสามารถเข้าพักได้เสมอ...

มันยากที่จะเข้าใจความคิดของหล่อน, หล่อนมีรถคันหรู,
มีชายหนุ่มหล่อเหลารายล้อมมากมาย แต่หล่อนกลับเรียกพวกเขาว่า "เพื่อน"
พวกเขาเต้นรำกันอยู่ที่ลานกว้าง กันอย่างสนุกสนาน ถึงแม้จะมีเหงื่อออกท่วมตัวก็ตาม
ลีลาการเต้นของพวกเขานั้น ท่าก็น่าจดจำ แต่บางท่าก็ไม่น่าสนใจเลย

ตอนนั้นฉันเรียกหากัปตัน เพื่อจะสั่งไวน์
แต่เขากลับตอบว่า "เราไม่มีเหล้า มาตั้งแต่ปี 1969 แล้ว"
กลางดึกคืนนั้น ฉันก็สะดุ้งตื่นขึ้นมา ด้วยเสียงที่ว่า

...ขอต้อนรับสู่โรงแรมแคลิฟอร์เนีย
ที่ที่น่าอยู่ ผู้คนเป็นมิตร
เขาพักอยู่ที่โรงแรมแคลิฟอร์เนีย
เป็นไงตื่นเต้นดีไหม ไหนล่ะคำแก้ตัวของคุณ...

บนฝาผนังมีกระจกอยู่บานหนึ่ง
มีแชมเปญสีชมพูวางอยู่บนแท่งน้ำแข็ง
แล้วหล่อนก็พูดขึ้นมาว่า
"พวกเราเป็นนักโทษของที่นี่ นักโทษของเครื่องมือของเราเอง"
ในห้องโถงใหญ่ พวกเขากำลังจัดงานฉลองกันอยู่
และถึงเขาจะมีมีด แต่ดูเหมือนจะใช้ทำอะไรไม่ได้

สิ่งสุดท้ายที่ฉันจำได้ ก็คือ ฉันวิ่งหนีออกมาจากที่แห่งนั้น
แต่ฉันกลับพบว่า ฉันยังยืนอยู่ตรงที่เดิม
"ทำตัวตามสบาย" มันเป็นเสียงจากชายคนหนึ่ง
พวกเราได้ถูกกำหนดให้ยอมรับสิ่งนี้
คุณจะเลิกใช้บริการเมื่อไหร่ก็ได้ตามที่คุณต้องการ
แต่คุณไม่สามารถออกไปจากที่นี่ได้...

WINE หมายถึง สุราหมัก ได้แก่ ไวน์ เบียร์ เหล้าโท น้ำขาว น้ำตาลเมา ฯลฯ
SPIRIT หมายถึง เหล้ากลั่น ได้แก่ วิสกี้ คอนญัค โซจู เตกีล่า วอดก้า จิน เหล้าขาว ฯลฯ

ผมพยายามหาคำแปลของเพลงนี้อยู่สักพักนึง แต่หาไม่ได้เลย จึงตัดสินในที่จะแปลเอง แต่แปลไม่เก่ง และไม่ได้แปลมันทุกตัวอักษร บางคำอาจจะผิดเพี้ยนบ้าง ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วย


True Meaning

คุณ Warm smell of Colitas ใน Pantip ให้ความหมายเอาไว้ มีดังนี้:

เพลงนี้ เป็นการเล่า เปรียบเทียบอุตสาหกรรมดนตรีในยุคนั้น ด้วยสัญลักษณ์ต่าง ๆ ในเพลง

On a dark desert highway, Cool wind in my hair
ท่อนแรกนี้ ดึงภาพของความหวัง คนหนุ่มสาวในยุคแสวงหาด้วยภาพของการ เดินทางผ่านทะเล ทราย เพื่อไปสู่สิ่งที่ดีกว่า

Warm smell of colitas, Rising up through the air
คำว่า Colitas ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ บางคนบอกว่า มันเป็นภาษาสเปน แปลว่า "little tails" ซึ่งเป็นส่วนยอดของใบกัญชา เป็นส่วนที่ดีที่สุดบางคนบอกว่า Colitas อาจหมายถึง Clitoris ซึ่งเป็นส่วนนั้น ตรงนั้นของผู้หญิง
ดังนั้น Warm smell of colitas, Rising up through the air มันก็คือ ถ้าคุณก้าวเข้ามาสิ่งที่คุณจะ ได้ คือภาพมายาดุจฝัน (drugs) คุณจะได้ผู้หญิงมากมาย(**)

จาก นั้นบอกว่า มีหญิงสาวยืนอยู่ที่ประตู ส่งสัญญาณ ให้เข้าไปข้างใน ซึ่งมีที่ว่างมากมาย อันนี้ หญิงสาว เป็นตัวแทนของ salesperson คนที่เป็นคล้ายๆตัวแทนของค่ายเพลง เชื้อเชิญ ให้นักฝันหนุ่มสาว ก้าวเข้ามาในวงการ

Her mind is Tiffany twisted
อันนี้เขาต้องการด่าเสียดสีค่ายเพลงซึ่งไม่มีความจริงใจ

She's got the Mercedes bends
อันนี้เขาเล่นคำ Benz กลายเป็น bends เป็นการ กระแนะกระแหนไงครับ ว่า สิ่งมีค่า Mercedes Benz สำหรับเขา(คนแต่งเพลง) เขากลับเรียกมันว่า Mercedes bends -- bend แปลว่า งอ

She's got a lot of pretty, pretty boys That she calls friends
She = ค่ายเพลง, pretty boys = ศิลปินในสังกัด ตรงนี้เสียดสีค่ายเพลงว่า พวกเขาเห็นศิลปินในสังกัด เป็น "เพื่อน"

How they dance in the courtyard Sweet summer sweat
Some dance to remember Some dance to forget

Dance = ความสัมพันธ์ระหว่างศิลปิน กับค่ายเพลง
Some Dances to remember = บางทีก็ดี น่าจดจำ
Some Dances to forget = บางทีก็ไม่น่าจำ

Please bring me my wine
He said We haven't had that spirit here since 1969

ในภาษาอังกฤษ บางทีจะเรียก wine ว่า spirit แล้วปี 1969 คือปีที่มีคอนเสิร์ต WoodStock เขาแค่อยากบอกว่า วิญญาณของดนตรีจริง ๆ มันตายไปแล้วตั้งแต่คอนเสริทครั้งนั้น

Mirrors on the ceiling
กระจก เป็นภาพสะท้อน เป็นสัญญลักษณ์ของตัวตนที่หายไป

Pink champagne on ice
ความหรูหรา ความสำเร็จ เงิน

We are all just prisoners here -Of our own device
แต่พวกเขาก็เป็นเหมือนแค่นักโทษที่ถูกจองจำอยู่ เป็นทาสเป็นเครื่องมือของตัวเอง

And in the master's chambers They gathered for the feast
They stab it with their steely knives But they just can't kill the beast

The Beast ก็คือสัญญาที่เซ็นต์ไป สิ่งที่คุณไม่มีวันหนีจากไปได้ you can't kill it. ส่วน คำว่า steely knives รู้สึกว่า อ่านจากปกซีดี The best of เค้าบอกว่าเป็น การล้อเล่นกับวง SteelyDan ในตอนนั้น คือแค่ใส่เข้ามาให้มันฟัองกัน

ส่วน ท่อนจบ อันนี้ก็คงเดาได้ พวกเขาพยายามหนีกลับไปเป็นคนๆเดิม แต่ทำไม่ได้ ถ้าคุณก้าวเข้ามาเป็น rock stars แล้ว คุณไม่สามารถกลับไปเป็นคนธรรมดาได้
You can check out any time you like, But you can never leave...


เพลงนี้เป็นการเสียดสีค่ายเพลงนั่นแหละครับ เขาหมายถึงว่า...

การเป็นนักร้องนี้มันเหมือนกับเป็นความฝัน เป็นความหวังของคนหนุ่มสาว ที่ไม่ว่าใครก็ต้องการจะเด่นจะดัง มีแมวมอง ค่ายเพลงมาเชื้อเชิญคนเหล่านั้น แต่เหล่าค่ายเพลงไม่มีความจริงใจ ถึงจะมีเรื่องที่น่าจดจำบ้าง แต่เรื่องที่ไม่น่าจดจำก็เยอะ

จิตวิญญาณแห่งศิลปินที่แท้จริงหน่ะ มันตายไปตั้งแต่ปี 1969 แล้ว ตอนนี้ถึงพวกเราจะมีเงิน ประสบความสำเร็จ เป็นที่นับหน้าถือตา แต่ก็เหมือนเป็นนักโทษที่ถูกจองจำด้วย...การเป็นคนดัง

เมื่อเราเป็นคนดังแล้ว ถึงเราจะอยากจะกลับไปเป็นคนธรรมดาสามัญอย่างที่เราเคยเป็นสักแค่ไหน

เราก็ไม่สามารถทำอย่างนั้นได้อีก...

Add new comment

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.
By submitting this form, you accept the Mollom privacy policy.